ritorna alla pagina precedente

 

 

 

IL PALAZZO MUNICIPALE 

 

Era il convento dell'attigua Chiesa di San Domenico e sede della Santa Inquisizione. Nel 1860 la proprietà passò al Demanio e divenne il nuovo Palazzo di Città. Nel cortile, a sinistra entrando, è possibile visitare la cripta dell’antico convento.

 

 It was the convent next to the "San Domenico" church and was the centre of the Saint Inquisition.  In 1860, its property passed to the State property and it became the new City Palace. Walking  into the left side of the courtyard, it is possible to visit the crypt of the ancient convent.
 

Hier handelte er sich um den Konvent der anliegenden Kirche San Domenico und Sitz der Heiligen. Inquisition. 1860 ging es in Staatsbesitz über und wurde der neue Palazzo di Città (Rathaus). Links im Hof befindet sich der Eingang zur Krypta des ehemaligen Konvents.
 

 

IL CHIOSTRO DEL CONVENTO dei Padri Domenicani, oggi cortile del Municipio.

 

THE CONVENT CLOISTER of the Dominican' Fathers. Today is the town hall courtyard.

 

DER KREUZGANG DES KONVENTS der Domenikanermönche, heute Hof des Rathauses.

Cripta del Convento dei padri Domenicani. Vi si accede dal Chiostro a sinistra dell'entrata, è un ambiente rettangolare con un altare in fondo e le pareti con numerose nicchie dove venivano conservati, seduti o appesi, gli scheletri dei monaci. La volta è affrescata con un dipinto raffigurante la Resurrezione. Altri ambienti sotterranei attigui di cui si suppone l'esistenza ma, ad oggi, non ancora scoperti, potrebbero rivelare le antiche sale di tortura dell'Inquisizione.

S. DOMENICO’S CRYPT

Walking into the left side of the town hall's courtyard, it is possible to visit the crypt of the ancient convent. It is a rectangular surrounding with an altar at the bottom, and its walls has several niches where the monk' shelters were kept either seated or hanged. The vault of the crypt has a fresco painting representing the Resurrection. There may be others underground places next to the crypt but they have not found yet. They could be the old torture halls of the Inquisition.

CRIPTA SAN DOMENICO

Vom Hof des Rathauses links kann die Krypta des antiken Konvents besichtigt werden, ein rechteckiger Raum mit einem Altar im Hintergrund und vielen Nischen an den Wänden, wo die Skelette der  Mönche in sitzender Haltung oder aufgehängt aufbewahrt werden. Die Volte weist Fresken mit der Darstellung der Auferstehung auf. Man nimmt die Existenz weiterer unterirdischer Räume an, die bis heute noch nicht entdeckt worden sind und die die antiken Folterkammern der Inquisition sein könnten.

 

 

Nella Sala Consiliare del Palazzo Municipale è possibile ammirare un grande quadro, opera di Giampaolo Tomassetti, commissionato dal Comune di Modica in occasione del Settecentenario della nascita della Contea (1996). Raffigura il "Giuramento di Castronovo", avvenuto il 10 luglio 1391 nella Chiesa di San Pietro a Castronovo, dove Manfredi III Chiaramonte, Conte di Modica e Vicario del Regno di Sicilia, aveva indetto un Parlamento dell’aristocrazia siciliana con lo scopo di impedire la conquista dell’Isola da parte di Re Martino d'Aragona.

It is possible admire a big painting in the Couciliar hall of the municipal palace. This is a piece of work made by “Giampaolo Tomassetti” which was order by the city of Modica during the seven hundred anniversary of the Count (1996). The painting represents “Castronovo” oath that happened July 10th, 1391 in “San Pietro” church in Castronovo. Here Manfredi III Chiaramonte, Count of Modica and vicar of Sicily Kingdom, induced a Parliament of all Sicilian aristocratic for preventing the island conquest from the king “Martino d’Aragona”.

 

Im Rathaussaal des Rathauses kann man ein großes Gemälde bewundern, ein Werk von Giampaolo Tomassetti, das 1996 von der Gemeinde Modica aus Anlass der Feier des 700 jährigen Bestehens der Grafschaft in Auftrag gegeben wurde.

Es stellt den «Eid von Castronovo» dar, der am 10. Juli 1391 in der Chiesa di San Pietro in Castronovo geleistet wurde, wo Manfredi der Dritte von Chiaramonte, Graf von Modica und Statthalter des Königreichs Sizilien ein Parlament der sizilianischen Aristokraten einberufen hatte, mit dem Ziel, die Einnahme der Insel durch den König Martino von Aragona zu verhindern.