|
Era il
convento dell'attigua Chiesa di San Domenico e sede della Santa
Inquisizione. Nel 1860 la proprietà passò al Demanio e divenne il
nuovo Palazzo di Città. Nel cortile, a sinistra entrando, è possibile
visitare la cripta dell’antico convento.
It
was the convent next to the "San Domenico" church and was the centre
of the Saint Inquisition. In 1860, its property passed to the
State property and it became the new City Palace. Walking into
the left side of the courtyard, it is possible to visit the crypt of
the ancient convent.
Hier handelte er sich um den Konvent der anliegenden
Kirche San Domenico und Sitz der Heiligen. Inquisition. 1860 ging es
in Staatsbesitz über und wurde der neue Palazzo di Città (Rathaus).
Links im Hof befindet sich der Eingang zur Krypta des ehemaligen
Konvents.
|
 |
 |
IL
CHIOSTRO DEL CONVENTO dei Padri Domenicani, oggi cortile del
Municipio.
THE
CONVENT CLOISTER of the Dominican' Fathers. Today is the town hall
courtyard.
DER
KREUZGANG DES KONVENTS der Domenikanermönche, heute Hof des
Rathauses. |
|
Cripta
del Convento dei padri Domenicani.
Vi si
accede dal Chiostro a sinistra dell'entrata, è un ambiente
rettangolare con un altare in fondo e le pareti con numerose nicchie
dove venivano conservati, seduti o appesi, gli scheletri dei monaci.
La volta è affrescata con un dipinto raffigurante la Resurrezione.
Altri ambienti sotterranei attigui di cui si suppone l'esistenza ma,
ad oggi, non ancora scoperti, potrebbero rivelare le antiche sale di
tortura dell'Inquisizione.
S. DOMENICO’S CRYPT
Walking into the left side of the town hall's courtyard, it is
possible to visit the crypt of the ancient convent. It is a
rectangular surrounding with an altar at the bottom, and its walls has
several niches where the monk' shelters were kept either seated or
hanged. The vault of the crypt has a fresco painting representing the
Resurrection. There may be others underground places next to the crypt
but they have not found yet. They could be the old torture halls of
the Inquisition.
CRIPTA SAN DOMENICO
Vom Hof des Rathauses links kann die Krypta des antiken Konvents
besichtigt werden, ein rechteckiger Raum mit einem Altar im
Hintergrund und vielen Nischen an den Wänden, wo die Skelette der
Mönche in sitzender Haltung oder aufgehängt aufbewahrt werden. Die
Volte weist Fresken mit der Darstellung der Auferstehung auf. Man
nimmt die Existenz weiterer unterirdischer Räume an, die bis heute
noch nicht entdeckt worden sind und die die antiken Folterkammern der
Inquisition sein könnten.
|
 |
|
Nella Sala Consiliare del Palazzo
Municipale è possibile ammirare un grande quadro, opera di Giampaolo
Tomassetti, commissionato dal Comune di Modica in occasione del
Settecentenario della nascita della Contea (1996). Raffigura il "Giuramento
di Castronovo", avvenuto il 10 luglio 1391 nella Chiesa di San Pietro a
Castronovo, dove Manfredi III Chiaramonte, Conte di Modica e Vicario del
Regno di Sicilia, aveva indetto un Parlamento dell’aristocrazia siciliana
con lo scopo di impedire la conquista dell’Isola da parte di Re Martino
d'Aragona.
It is
possible admire a big painting in the Couciliar hall of the municipal
palace. This is a piece of work made by “Giampaolo Tomassetti” which was
order by the city of Modica during the seven hundred anniversary of the
Count (1996). The painting represents “Castronovo” oath that happened July
10th, 1391 in “San Pietro” church in Castronovo. Here Manfredi III
Chiaramonte, Count of Modica and vicar of Sicily Kingdom, induced a
Parliament of all Sicilian aristocratic for preventing the island conquest
from the king “Martino d’Aragona”.
Im Rathaussaal
des Rathauses kann man ein großes Gemälde bewundern, ein Werk von Giampaolo
Tomassetti, das 1996 von der Gemeinde Modica aus Anlass der Feier des 700
jährigen Bestehens der Grafschaft in Auftrag gegeben wurde.
Es
stellt den «Eid von Castronovo» dar, der am 10. Juli 1391 in der Chiesa di
San Pietro in Castronovo geleistet wurde, wo Manfredi der Dritte von
Chiaramonte, Graf von Modica und Statthalter des Königreichs Sizilien ein
Parlament der sizilianischen Aristokraten einberufen hatte, mit dem Ziel,
die Einnahme der Insel durch den König Martino von Aragona zu verhindern.
|